Шри Горакша дхьяна

om śiva gorakṣa yogine namaḥ
śrī gorakṣa dhyānaṁ

alakha kṣetra śaile ca vāyuloke yogarūḍhāḥ |
omkāra jyotī rūpāya ādināthaṁ ca rūpiṇam ||1||

(О, Шамбхуджати Гуру Горакшанатха джи), пребывающий на vayuloka (царство воздуха) в йогической позе на горе Алакха, ты - воплощение Омкары и Адинатха. 

yathokta rūpiṇaṁ śambhuṁ nirguṇaṁ guṇarūpiṇam |
bhaktavatsalamānanda śiva gorakṣaṁ namāmyaham ||2||

Я кланяюсь bhaktavatsal (преданным) Шивы Горакшанатха, чья форма великолепно описана в писаниях, тому, кто является nirguna (без качеств) и saguna (с качествами).

divya mukha mahātedja trinetra karṇa kunḍalam |
karpūra gauraṁ divyaṇgaṁ candra mauliṁ kapardinam ||3||

(Ты имеешь) божественную внешность и ореол, имеешь третий глаз, носишь кундалы (ушные кольца), у тебя камфорно-белый цвет лица, а твоей короной является сияющая Луна.

vyāghracarmasanam ca mṛgacarmambiraṁ śubham |
śailī śṛṇgī ca rudramāla padmasana suśobhitam ||4||

Восседающий в падмасане на тигровой шкуре, облаченный в оленью шкуру, на ком грациозно надеты: шнур из священных нитей, священный свисток и ожерелье из рудракши.

śūnya rūpo śūnyamayo śūnyayoge śūnyasthitaḥ |
sanātanaṁ ca ananta rūpā gorakṣa triloka vanditaḥ ||5||

О, Горакшанатха джи, (ты) – Шуньярупа (пустота, проявленная в форме), ты растворен в Шунье, и простираешься в Шунье (Пустоте), однако ты бесконечен и обладаешь бесчисленными формами, тебе поклоняются три мира.

mahāyogī mahāsiddhaḥ mahājñānī mahāguṇaḥ |
mahābalī mahāmāyā mahābhujā mahārathaḥ ||6||

(Ты) Махайоги (великий йогин), Махасиддха (самый совершенный), Махаджняни (обладатель высшего знания), Махабали (самый сильный), Махамайя (творец иллюзии), Махабаху (длиннорукий), Махаратхи (великий воин). 

siddhayauśṭau ca yasyāgre nṛtyantīha nirantaram |
jayajayemra śabdaiśca sevitaṁ bhakta punjake ||7||

(Ты единственный), в чьем присутствии ashtasiddhi (8-мь сверх-естественных способностей) всегда танцуют и прислуживают, (тот кто) служит преданным, восклицающим: Слава тебе! Слава тебе!

tejasa dussahenaiva durlakṣyaṁ devasevitam ||8||

(Твоя) могущественная аура не позволяет так просто взглянуть на Тебя. Тебе поклоняются боги, (ты) прибежище всех существ. Твое лицо прекрасно, как распустившийся лотос.

vedaiḥ śāstrairyathāgītaṁ tridevānuta ca sadā |
bhakta vatsalamānandaṁ śiva gorakṣaṁ namāmyaham ||9||

Я кланяюсь Горакшанатху, кто прославляется в Ведах и достойно описан в шастрах, кто почитаем тремя богами, кто является воплощением Шивы и полон родительской любви к своим преданным.

Перевод с санскрита: Йоги Виратинатх