Шри Горакша дхьяна
om śiva gorakṣa yogine namaḥ
śrī gorakṣa dhyānaṁ
alakha kṣetra śaile ca vāyuloke yogarūḍhāḥ |
omkāra jyotī rūpāya ādināthaṁ ca rūpiṇam ||1||
(О, Шамбхуджати Гуру Горакшанатха джи), пребывающий на vayuloka (царство воздуха) в йогической позе на горе Алакха, ты - воплощение Омкары и Адинатха.
yathokta rūpiṇaṁ śambhuṁ nirguṇaṁ guṇarūpiṇam |
bhaktavatsalamānanda śiva gorakṣaṁ namāmyaham ||2||
Я кланяюсь bhaktavatsal (преданным) Шивы Горакшанатха, чья форма великолепно описана в писаниях, тому, кто является nirguna (без качеств) и saguna (с качествами).
divya mukha mahātedja trinetra karṇa kunḍalam |
karpūra gauraṁ divyaṇgaṁ candra mauliṁ kapardinam ||3||
(Ты имеешь) божественную внешность и ореол, имеешь третий глаз, носишь кундалы (ушные кольца), у тебя камфорно-белый цвет лица, а твоей короной является сияющая Луна.
vyāghracarmasanam ca mṛgacarmambiraṁ śubham |
śailī śṛṇgī ca rudramāla padmasana suśobhitam ||4||
Восседающий в падмасане на тигровой шкуре, облаченный в оленью шкуру, на ком грациозно надеты: шнур из священных нитей, священный свисток и ожерелье из рудракши.
śūnya rūpo śūnyamayo śūnyayoge śūnyasthitaḥ |
sanātanaṁ ca ananta rūpā gorakṣa triloka vanditaḥ ||5||
О, Горакшанатха джи, (ты) – Шуньярупа (пустота, проявленная в форме), ты растворен в Шунье, и простираешься в Шунье (Пустоте), однако ты бесконечен и обладаешь бесчисленными формами, тебе поклоняются три мира.
mahāyogī mahāsiddhaḥ mahājñānī mahāguṇaḥ |
mahābalī mahāmāyā mahābhujā mahārathaḥ ||6||
(Ты) Махайоги (великий йогин), Махасиддха (самый совершенный), Махаджняни (обладатель высшего знания), Махабали (самый сильный), Махамайя (творец иллюзии), Махабаху (длиннорукий), Махаратхи (великий воин).
siddhayauśṭau ca yasyāgre nṛtyantīha nirantaram |
jayajayemra śabdaiśca sevitaṁ bhakta punjake ||7||
(Ты единственный), в чьем присутствии ashtasiddhi (8-мь сверх-естественных способностей) всегда танцуют и прислуживают, (тот кто) служит преданным, восклицающим: Слава тебе! Слава тебе!
tejasa dussahenaiva durlakṣyaṁ devasevitam ||8||
(Твоя) могущественная аура не позволяет так просто взглянуть на Тебя. Тебе поклоняются боги, (ты) прибежище всех существ. Твое лицо прекрасно, как распустившийся лотос.
vedaiḥ śāstrairyathāgītaṁ tridevānuta ca sadā |
bhakta vatsalamānandaṁ śiva gorakṣaṁ namāmyaham ||9||
Я кланяюсь Горакшанатху, кто прославляется в Ведах и достойно описан в шастрах, кто почитаем тремя богами, кто является воплощением Шивы и полон родительской любви к своим преданным.
Перевод с санскрита: Йоги Виратинатх