Шри Горакша дхьяна
om śiva gorakṣa yogine namaḥ (Поклон Йогину Шиве Горакше)
śrī gorakṣa dhyānaṁ (созерцание Горакши)
alakha kṣetra śaile ca vāyuloke yogarūḍhāḥ |
omkāra jyotī rūpāya ādināthaṁ ca rūpiṇam ||1||
Почтение воплощению светящейся Омкары и Адинатха, пребывающему в йогическом состоянии в измерении Вайю и трансцендентной обители горы Шайла.
yathokta rūpiṇaṁ śambhuṁ nirguṇaṁ guṇarūpiṇam |
bhaktavatsalamānanda śiva gorakṣaṁ namāmyaham ||2||
Я кланяюсь блаженным преданным последователям Шивы Горакшанатха, о чьей благой форме сказано (в писаниях) как о той, что вне каких либо качеств и имеет совершенные качества.
divya mukha mahātedja trinetra karṇa kunḍalam |
karpūra gauraṁ divyaṇgaṁ candra mauliṁ kapardinam ||3||
(Ты имеешь) божественный, сияющий лик, три глаза (в виде солнца, луны и огня) и серьги в ушах, у тебя белый цвет тела подобный камфоре, а в волосах на голове сияющая луна.
vyāghracarmasanam ca mṛgacarmambiraṁ śubham |
śailī śṛṇgī ca rudramāla padmasana suśobhitam ||4||
Восседающий на тигровой шкуре, облаченный в оленью шкуру и выглядящий благостно, сияющий великолепием, сидящий в позе лотоса, носящий четки с рудракшей и священный шнур со свистком (символом анахата-нады).
śūnya rūpo śūnyamayo śūnyayoge śūnyasthitaḥ |
sanātanaṁ ca ananta rūpā gorakṣa triloka vanditaḥ ||5||
О, Горакшанатха джи, (Ты) прославлен в трех мирах, Ты безграничен в бесчисленных формах, Шуньярупа (чья природа Пустота), кто един с Пустотой, пребывает в Пустоте и проявляет в себе Пустоту.
mahāyogī mahāsiddhaḥ mahājñānī mahāguṇaḥ |
mahābalī mahāmāyā mahābhujā mahārathaḥ ||6||
(Ты) Махайоги (великий йогин), Махасиддха (великий совершенный), Махаджняни (великий знаток Атмана и Брахмана), Махабали (Обладающий великой силой), Махамайя (Величие всех проявлений), Махабаху (длиннорукий), Махаратхи (великий победитель).
siddhayauśṭau ca yasyāgre nṛtyantīha nirantaram |
jayajayemra śabdaiśca sevitaṁ bhakta punjake ||7||
Перед тобой также постоянно танцуют (удовлетворяя тебя) восемь мистических совершенств (в тантре это восемь Богинь Шакти), кому служит масса преданных, восклицая: Слава Тебе! Слава Тебе!
tejasa dussahenaiva durlakṣyaṁ devasevitam ||8||
(Твое) могущественное сияние не позволяет так просто воспринять Тебя, Ты запределен, Тебе служат даже боги.
vedaiḥ śāstrairyathāgītaṁ tridevānuta ca sadā |
bhakta vatsalamānandaṁ śiva gorakṣaṁ namāmyaham ||9||
Я кланяюсь Горакшанатху, кто прославляется в Ведах и достойно описан в шастрах, кто почитаем всегда тремя богами (Брахма, Вишну и Махешвара), кто является воплощением Шивы и полон родительской любви к своим преданным.
Перевод с санскрита: Шри Йоги Матсьендранатх Махарадж