Йогираджаштака

Перевод школы йоги Натхов.

श्री श्री योगिराजाष्टकम् 

śrī śrī yogirājāṣṭakam 

आजानुलम्बितभुजं सितकृष्णकेशम्
दीर्घायतारुणमृदुस्मितशोभिनेत्रम् ।
श्वेताम्बरावृत तनुं कनकावदातम्
आरक्तकोमलपदं नृवरं प्रपद्ये ।। १।।

ājānulambitabhujaṃ sitakṛṣṇakeśam 
dīrghāyatāruṇamṛdusmitaśobhinetram । 
śvetāmbarāvṛta tanuṃ kanakāvadātam 
āraktakomalapadaṃ nṛvaraṃ prapadye ।। 1।।

Чьи руки длинны, черны спутанные волосы,
Чьи глаза светятся легкой улыбкой, подобной далеко простирающейся заре
Чье тело покрыто белой одеждой, кто чист (совершенен) как золото,
Чьи стопы благодатны как сандаловое дерево — у того, кто Наивысший, я нахожу прибежище. (1)


सुकेशं सुवेशं सुनेत्रं सुवक्त्रम्
सुनासं सुहासं सुपाणिं सुपादम् ।
सुकर्णं सुवर्णं सुवाचं सुशीलम्
प्रपन्नोऽस्मि नाथं मनोहारिरूपम् ।।२।।

sukeśaṃ suveśaṃ sunetraṃ suvaktram 
sunāsaṃ suhāsaṃ supāṇiṃ supādam । 
sukarṇaṃ suvarṇaṃ suvācaṃ suśīlam 
prapanno'smi nāthaṃ manohārirūpam ।। 2।।

Дивноволосого, красиво украшенного, с ясными глазами,
У кого прекрасны рот, нос, улыбка, руки, стопы и уши,
У кого хороши род (происхождение), речь и духовный путь —
Я обрел того Владыку, чей образ забирает сердце. (2)


प्रसन्नदृष्ट्याखिलतापशोषणम्
वराभयाथं धुतपाणिपल्लवम् ।
स्वपादपोतेन भवाब्धितारणम्
अनाथनाथं प्रणमामि सद्गुरुम्।।३।।

prasannadṛṣṭyākhilatāpaśoṣaṇam 
varābhayāthaṃ dhutapāṇipallavam । 
svapādapotena bhavābdhitāraṇam 
anāthanāthaṃ praṇamāmi sadgurum ।। 3।।

Устраняющему чистым восприятием любые страдания,
Несомненно превосходнейшему среди бесстрашных, чьи пальцы разомкнуты (ничего не удерживают),
В лодке своих стоп переправляющему через океан существования,
Владыке всего и не владеющему ничем — я кланяюсь Садгуру. (3)


जनस्य मिथ्याभिमतेरचक्षुषः
चिरं प्रसुप्तस्य तमस्यनाश्रये ।
प्रबोधनार्थं स्वकृपाविभासितम्
समाश्रयेऽहं गुरुदेवभास्करम् ।। ४।।

janasya mithyābhimateracakṣuṣaḥ 
ciraṃ prasuptasya tamasyanāśraye । 
prabodhanārthaṃ svakṛpāvibhāsitam 
samāśraye'haṃ gurudevabhāskaram ।। 4।।

Чья суть - пробуждение
От слепоты, от ложного отождествления, присущего людям,
От погруженности в самость и невежество долгого сна,
Кто озарил своей милостью —
Я вверяю себя божественному Гуру, от которого исходит свет. (4)


स्वसूखनिभृतचित्तं तन्निरस्तान्यभावम्
स्वमहिमपरिपूर्णं सर्वकर्मप्रमुक्तम् ।
दलितसकलभेदं निर्विकारं प्रशान्तम्
त्यजनभजनहीनं योगिराजम् प्रपद्ये ।। ५।।

svasūkhanibhṛtacittaṃ tannirastānyabhāvam 
svamahimaparipūrṇaṃ sarvakarmapramuktam । 
dalitasakalabhedaṃ nirvikāraṃ praśāntam 
tyajanabhajanahīnaṃ yogirājam prapadye ।। 5।।

Стремящемуся к тишине порожденной им же пустоты,
Совершенному в своем величии, свободному от всех действий,
Снявшему завесу двойственного мира, неизменному (вечному), беспристрастному,
Тому, кто вне оставления и вне обладания - я кланяюсь Владыке йоги. (5)


सृष्टिस्थानप्रलयकरणे त्वां क्षमं केचिदाहुः
साक्षाद्विश्वेश्वर इति तथा केचिदन्ये महान्त ।
मायातीतस्त्रीगुणरहितो युक्तयोगीति केचित्
जानेऽहं त्वामशरणगति किञ्चनान्यत्र जाने ।। ६।।

sṛṣṭisthānapralayakaraṇe tvāṃ kṣamaṃ kecidāhuḥ 
sākṣādviśveśvara iti tathā kecidanye mahānta । 
māyātītastrīguṇarahito yuktayogīti kecit 
jāne'haṃ tvāmaśaraṇagati kiñcanānyatra jāne ।। 6।।

Одни говорят, ты властен над процессами творения, поддержания и разрушения,
Проявленный в теле владыка мироздания — таково твое величие для других,
Превзошедший майю, свободный от трех гун, истинный йоги — так говорят третьи,
А я знаю, что твоя сила — в полной самоотдаче Высшему, и ни в чем ином, я знаю. (6)


ऐश्वर्यं ते महिमजलवेः संघृतान्तशक्तेः
विज्ञातुं कः कथमिह विभो शक्यते जीवबुद्धया ।
ये तु प्रेम्णा प्रणतिपरमास्त्वत्पदं संश्रयन्ते
ते दृष्टस्तेऽप्रतिममहिमा त्वत्कृपालोकदीप्त्या ।। ७।।

aiśvaryaṃ te mahimajalaveḥ saṃghṛtāntaśakteḥ 
vijñātuṃ kaḥ kathamiha vibho śakyate jīvabuddhayā । 
ye tu premṇā praṇatiparamāstvatpadaṃ saṃśrayante 
te dṛṣṭaste'pratimamahimā tvatkṛpālokadīptyā ।। 7।।

Источник твоих совершенств — в Великой воде и Небесном пространстве, в силе поднесенного [в яджне] совершенного гхи.
Кто и как в этом мире идет к обретению знания? О, Владыка, это возможно через пробуждение дживы.
Кто, с любовью погруженные в почитание, прибегают к твоей обители, 
Они — твое несравненное величие, постигнутое [благодаря] свету пространства твоей милости. (7)


शान्तं दान्तं समदृशियुतं मौनवन्तं निरीहम्
स्वात्मक्रीडं निजसुखभुजं सौम्यगम्भीरमूर्तिम् ।
शक्त्याधारं परमकरुण जीवकल्याणदीक्षम्
वन्दे देवं भवभयहरं सद्गुरूणां वरिष्ठम् ।। ८।।

śāntaṃ dāntaṃ samadṛśiyutaṃ maunavantaṃ nirīham 
svātmakrīḍaṃ nijasukhabhujaṃ saumyagambhīramūrtim । 
śaktyādhāraṃ paramakaruṇa jīvakalyāṇadīkṣam 
vande devaṃ bhavabhayaharaṃ sadgurūṇāṃ variṣṭham ।। 8।।

Того, кто пребывает в покое, смирении, равностном восприятии, безмолвии и бесстрастии,
Кто играет в собственной природе (Атмане), наслаждается присущим ей блаженством, подобный луне образ Гамбхиры*,
Того, кто нисходит силой шакти и кто есть высшее милосердие, кто посвящает в благо воплощенную душу —  
Я восславляю божественного, разрушающего страх бытия, величайшего из Гуру. (8)


इति श्री श्री योगिराजाष्टकम्

Такова Шри Йогираджаштака.

* Вместо слова "Гамбхира" можно вставить имя своего Гуру.

Gorakshanath